Mnoho firem se snaží expandovat do zahraničí. Dokonalý marketingový plán ale může zkazit samotné jméno značky nebo špatně přeložený slogan. Díky nevhodným názvům v cizím jazyce přišlo na svět mnoho bizarních produktů.
Chevrolet Nova. Auto, které ve Španělsku nejede. Zdroj: popularhotrodding.com
Phillip Kotler, guru současného marketingu, říká: „Název značky by měl být snadno vyslovitelný a dobře zapamatovatelný. Měl by naznačovat vlastnosti a funkce produktu. A neměl by mít hanlivý význam v cizí řeči.“ Právě té poslední větě nevěnovaly mnohé firmy patřičnou pozornost.
Ztraceno v překladu
Učebnicovým příkladem je Chevrolet Nova, úspěšný model auta, který přišel na trh v roce 1962. Po celém světě se auto dobře prodávalo. Pouze španělsky mluvící země ho nepřijaly s nadšením. Důvod byl prostý. „No va“ ve španělštině znamená „nejede“.
Dalším v řadě byl evropský prodejce nářadí Götzen, který expandoval do Turecka. V turečtině ale slovíčko „göt“ označuje zadek. Firma musela své prodejny přejmenovat na Tekzen.
Může to být i mnohem horší. Opravdu velký přešlap se podařil společnosti Starbucks, která nabízela v Německu kávu s názvem Morning Latte Break. Latte je v německém slangu označení pro erekci. Ve spojení s ránem tak název latte mohl evokovat něco úplně jiného než lahodný šálek ranní kávy.
Ranní káva nebo ranní erekce?Zdroj: lunch.com
Ani se slogany to není vždy jednoduché. Známý mobilní operátor Orange použil v Severním Irsku (stejně jako v jiných zemích) slogan: „Budoucnost je jasná…budoucnost je Orange“. Oranžová je ale tradiční barvou protestantského řádu Orange Order. Obyvatelům silně katolického Severního Irska díky tomu nebyl nový operátor dvakrát po chuti.
Záchodový nebo chytrý telefon
I když většina výše uvedených příkladů patří spíše do historie, podobné chyby se objevují i dnes. Velké obchodní plány má jistě první africký výrobce chytrých telefonů a tabletů Way-C (zkráceno z Way Congo). Snad se to firmě povede, přestože zkratka WC nezní ve většině zemí příliš libě.